Пащенко Дмитрий (d_catulus) wrote,
Пащенко Дмитрий
d_catulus

Categories:

О научных и популярных муравьях

Уже все кому не лень перепостили этот текст, запощу его и я (мне ведь тоже не лень).

Единственное, с чем я не могу согласиться с автором - это с разделом "Замужняя рабочая" (потому что автор покидает твёрдую почву энтомологии, вступая на скользкую дорожку лингвистики, и ожидаемо оступается). Дело в том, что слово "гамэргата" этимологически значит как раз именно что "замужняя рабочая". Γάμος по-древнегречески значит в первую очередь "брак", даже иногда "свадьба" (то есть процесс бракосочетания, а не только его результат). "Половые отношения" - это вторичное контекстуальное значение этого слова (и то, что это слово значит в современном греческом, совсем не показатель - некоторые современные русские нецензурные слова прежде тоже были вполне обыденными, более-менее нейтрально окрашенными). Γαμέτης - это вовсе не "половая клетка", как думает автор, а "супруг" (а, соответственно, γαμετή - "супруга"), то есть это тот, кто впервые ввёл термин "гаметы", метафорически назвал половые клетки на древнегреческом "супругами". (Попробуйте, вооружась этим знанием, взглянуть свежим взглядом на знакомые термины с этим корнем: гаметогенез - "рождение супругов", гаметангий - "сосуд с супругами"... Очень поэтично, не находите?)

Так что гамэргата - это "замужняя рабочая". Другое дело, что это тоже просто метафора - как отмечает сам автор, какое замужество у муравьёв? Ну так это мы пытаемся человеческим языком объяснить нечеловеческие понятия, что поделать. Автор почему-то путает этимологию слова и его значение (а они вовсе необязательно должны совпадать). Вот как это должно выглядеть в данном случае: "Гамэргата (др.-греч. "замужняя рабочая") - спаривающаяся, откладывающая яйца [то самое, что автор указывает из соответствующих источников как "mated, egg-laying worker"] рабочая особь". Метафорический термин - и его конкретное, точное значение, отличное от расплывающейся этимологии слов обыденного языка.

Но это всё, конечно, мелочи, и основной посыл текста, разумеется, не в "замужних рабочих", а в совершенно обычной сегодня, к сожалению, практике "изнасилования учёными журналистов". И тут я во всём согласен с позицией автора.

Subscribe

  • О римской веротерпимости

    Просматривал я тут "Лекции по истории Древней Церкви" некоего г-на Болотова, и наткнулся на прелюбопытнейший факт: "В силу такого…

  • О том, как два биолога об истории спорили

    Тот внезапный случай, когда мне сложно было выбрать даже название для этого поста из многих нецензурных вариантов - потому что…

  • О переводах философских трактатов

    Не раз и не два я говорил о том, что знакомиться с творчеством античных философов (и тем более делать на основании этого какие-либо далеко идущие…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments