Пащенко Дмитрий (d_catulus) wrote,
Пащенко Дмитрий
d_catulus

Category:

Заметки переводчика

Недавно переводил отдельные места Вульгаты и сопоставлял их с Синодальным переводом. Обнаружились любопытные вещи: или это действительно разный взгляд переводчиков с древнегреческого (всё руки до оригинала никак не дойдут) на латынь и русский (хотя Иероним - святой всё-таки), или это я не знаю латыни, или и вправду с Синодальным переводом что-то нехорошее творится?



Вот, например, цитата из Первого послания апостола Павла коринфянам:
"Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur". [1C 13:8]
Мой перевод (максимально близко к Синодальному, чтобы легче сравнивать): "Любовь никогда не перестаёт, или пророчества прекратятся, или языки умолкнут, или знание упразднится".
А вот Синодальный перевод этого стиха:
"Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится". [1Кор. 13:8]
Ладно уж, оставим на совести переводчика глаголы evacuare, cessare и destruere - дословный перевод их действительно здесь контекстом не предполагается (не будут же пророчества "опустошаться"), но как, как такой однозначный союз как sive - или можно переводить как хотя и? Рассмотрение того, как ощутимо меняется смысл всей фразы, оставляю читателям.

А вот другой пример, несколько более конкретный, из Откровения Иоанна Богослова:
"Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quattuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ". [Rev 6:8]
Мой перевод: "И вот конь бледный, и некто сидел на нём, имя ему Смерть, и ад следовал за ним, и дана ему власть над четырьмя частями земли - убивать мечом, голодом, и мором, и зверями земными".
Синодальный перевод: "И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными". [Откр. 6:8]
Во-первых, в Вульгате нет И я взглянул в начале стиха. Но это как раз пустяки, потому что смысл от этого не меняется, равно как и от того, что нету там слова всадник, а везде (и в предыдущих стихах тоже) на его месте стоит слово кто-то, некто - qui. Но как, ответьте мне, как ещё можно перевести quattuor partes, кроме как четыре части? Четвёртая часть ведь будет quarta pars, так ведь? А ведь согласитесь, принципиально, погибель от четвёртого всадника настигнет только четверть земли или же четыре части, т.е. четыре стороны света=весь свет. Меня с детства смущал этот стих про "четвёртую часть", и в культуре он закрепился - вспомните Брюсова, "Конь блед":

Да ещё безумный, убежавший из больницы,
Выскочил, растерзанный, пронзительно крича:
"Люди! Вы ль не узнаёте божией десницы!
Сгибнет четверть вас от мора, глада и меча!"


По какому принципу должна была определиться эта четверть? И вот я читаю Вульгату и вижу, что уже не четверть, а весь мир (что, в общем-то, более логично).
Два наугад выбранных фрагмента - и две несостыковки в переводах. Интересно, если я перевожу правильно, то теория вероятностей работает тут на меня или против меня? То есть это мне так случайно попало, или весьма вероятно, что и в прочих наугад выбранных отрывках будут несостыковки?

Upd.
А вот и оригинал:
"h` avga,ph ouvde,pote evkpi,pteiЕ ei;te de. profhtei/ai( katarghqh,sontai\ ei;te glw/ssai( pau,sontai\ ei;te gnw/sij( katarghqh,setaiЕ" [1Co 13:8]
ei;te - это всё-таки или, а не хотя и.

"kai. ei=don( kai. ivdou. i[ppoj clwroj( kai. o` kaqh,menoj evpa,nw auvtou/( o;noma auvtw/| o` Qa,natoj( kai. o` a[|dhj avkolou,qei metV auvtou/Е kai. evdo,qh auvtoi/j evxousi,a avpoktei/nai evpi. to. te,tarton th/j gh/j( evn r`omfai,a| kai. evnlimw/| kai. evn qana,tw|( kai. u`po. tw/n qhri,wn th/j gh/j" [Rev 6:8]
te,tarton - это, чёрт подери, четвёртая часть!

Что же это получается - в одном случае верен один перевод, в другом - другой... Что за чертовщина творится?
Tags: Про "священные" книги, Про лингвистику
Subscribe

  • О свободной воле

    Христианскую концепцию свободной воли принято традиционно критиковать в атеистической среде. Лео Таксиль, Марк Твен, Ричард Докинз - разве только…

  • О времени

    Вернувшись из поездки на Таймыр и хорошенько обдумав некоторые вещи, сидя в тамошних тундрах, я решил продолжить тему предыдущего поста, но в…

  • Вам не страшно?

    Высшее образование - это способность подвести теоретическую базу под любой бред, что взбрёл вам в голову. Ф.Я. Дзержинский Давайте поговорим…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments